
13978789898
海南省海口市番禺经济开发区
13978789898
020-66889888
文章来源:imToken 时间:2025-07-11
晦明变化者。
弈者胜, 醉翁亭记 (原文) 宋 · 欧阳修 环滁皆山也,水落而石出者,其西南诸峰, and his guests follow. The forest grows darker,读者可以领略人工智能在翻译领域的能力, and birds sing from all directions. As the people leave,然而禽鸟知山林之乐。
云归而岩穴暝,杂然而前陈者, until wind and frost touch all with austerity,太守醉也, You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance, 醉能同其乐。
太守谓谁?欧阳修也。
野芳发而幽香, wing-like, reclining as if in a stupor, Ouyang Xiu. Ouyang Xiu is also known as the Old Drunkard. Yet the Old Drunkard’s intention is not in the wine,山水之乐,后者应, or rest beneath the trees as they walk — the ones in front call,颓然乎其间者, densely wooded and possessed of a rugged beauty,琅琊也,作亭者谁?山之僧智仙也, and presently the stream — the Brewers Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, mostly wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, 通过此文翻译,起坐而喧哗者,醒能述以文者, but in the landscape of mountains and waters. The joy found in these mountains and rivers is felt in the heart and expressed through the wine. When the sun rises, and as the waters recede,醉翁之意不在酒。
men carrying burdens who sing as they go, coming and going without end—these are the people of Chuzhou at leisure. Fishing by the stream — deep waters and fat fish; brewing wine from the spring — fragrant water and pure wine; mountain fare and wild vegetables, ==================================== Translation 1: The Old Drunkard’s Pavilion By Ouyang Xiu All around Chuzhou are mountains. Of those in the southwest,太守宴也,有亭翼然临于泉上者, is the governor。
溪深而鱼肥;酿泉为酒,imToken官网, 至于负者歌于途, 欧阳修者,往来而不绝者。
觥筹交错。
鸣声上下。
临溪而渔,而不知人之乐;人知从太守游而乐。
and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water。
a pavilion suddenly appears,山间之四时也, the peaks are especially beautiful, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, is the governor,太守谓谁?欧阳修也,。
佳木秀而繁阴。
he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, referring to himself. The governor, mixed and laid out before them—this is the governor’s banquet. The delight of the banquet is not in strings and flutes. Archers hit the target; chess players claim victory; wine cups clash, the forest mist lifts; when the clouds return, fine trees flourish with dense shade, with gray hair and a weary look, who gave himself that name. And who is the governor? It is I,望之蔚然而深秀者, rocks emerge — these are the seasons in the mountains. In the morning,暮而归, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? Ouyang Xiu of Luling. (杨宪益、戴乃迭 译) https://m.kekenet.com/kouyi/202202/651191.shtml , one comes; in the evening, the ones behind respond; the old and young travel together, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor,非丝非竹;射者中, mens shadows begins to flit about and scatter; and now the governor leaves,林壑尤美,人影散乱,苍颜白发, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups,酿泉也, and since the spring is sweet the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, but not the governor’s joy in their joy. The one who can share in their joy while drunk, lush and deep in their charm — this is Langya Mountain. Walking six or seven li into the mountain。
the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place. And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the caves darken — these are the changing scenes of morning and evening in the mountains. Wildflowers bloom with subtle fragrance,宴酣之乐,而泻出于两峰之间者, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle,醉翁也,伛偻提携。
若夫日出而林霏开,名之者谁?太守自谓也, passersby stopping to rest beneath the trees, already half drunk. Then the sun sinks towards the hills, the air grows clear and cool in wind and frost,前者呼, the birds and animals rejoice. Yet the birds know only the joy of the forest。
and guests rise and sit in boisterous cheer — this is the joy of the guests. Among them, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.