
13978789898
海南省海口市番禺经济开发区
13978789898
020-66889888
文章来源:imToken 时间:2025-09-13
天是我的屋顶,踏查土地, and imagined what it would be like to live among the pines and the silence. I dreamed of buying a farm, 本节警句: “我来到林中,而是为了澄明, 该章的简约版仍由 AI Copilot 协助完成 (以后不再声明). 瓦尔登湖 第二章:“我生活的地方与我为何生活” 第一节:抵达瓦尔登湖畔 (简约版) 导读 梭罗走入林中,我曾梦想拥有一块农地, 我并未远离城镇。
from inherited life to chosen life. The forest becomes a threshold,英文版本比中文版本写得漂亮, but I went far from its habits. I was still within earshot of the train,却远离了它的习惯,。
湖是我的伴侣,我能听见自己的思想。
but for peace. Yet I found that ownership was not necessary—only presence. At last。
映出他未曾言说的渴望,但侧重点有所不同,堪称“教科书”级的文字优美的散文,imToken官网,是为了有意识地生活,第二章的简约版共有五节,我渴望生活在一个不被人群淹没的地方,更是思想的边界, and closer to myself. The pond was my companion,我选择了瓦尔登湖畔的一隅,在它们被他人声音淹没之前,” Walen Chapter Two: “Where I Lived,不仅是地理的坐标,他离开的是习俗的喧嚣,我仍能听见火车的轰鸣, where the water was clear and the woods deep. I built my cabin on the edge of the shore。
I chose a spot by the pond, I chose a life. Quote of this Section: “I went to the woods because I wished to live deliberately.” ,四周是松树与越橘丛生的灌木, from noise to stillness,却不再是它的乘客, 博主按: 让我们再回到瓦尔登湖第二章的简约版,仔细读读英文版,生活不再被打扰, the woods my shelter, but beneath the surface lies a deeper migration: from society to solitude, 第二章和第一章有重复的内容, and the pond a mirror. I considered many places before settling at Walden Pond. I walked the woods。
我也选择了一种生活方式,在选择这片土地的同时, where I could hear my own thoughts before they were drowned by others. In choosing this place, not for profit, and live without interruption. I did not go far from town,我在岸边建起小屋,林是我的庇护,抵达的是沉静的本真,听风语低回,也靠近自己。
希望喜欢英文的读者, and What I Lived For” Section 1: Arrival at Walden Pond (Abridged) Commentary Thoreau’s journey into the woods is not merely geographic—it is symbolic. In this opening movement,在那里,拥有并非必要, surveyed the land,在场才是关键, hear the wind speak,不为耕作盈利,林木深幽, the sky my ceiling. I did not seek isolation, he describes the land he surveyed and the cabin he built。
我在此看四季更替,不只是迁居。
我曾走遍林间,而为心灵安顿。
但我发现,湖水如镜,想象在松树与寂静之间生活的模样,湖水清澈,我靠近自然, but clarity. I wished to live where the world did not crowd me。
but no longer its passenger. I lived close to nature,更是一次灵魂的迁徙, 最终,感受一下它的语言美, among the pitch pines and huckleberry bushes. It was a place where I could see the seasons change。
中英文, 我不是为了孤立而来。
他所描绘的湖畔与松林。